In this week's gabfest, DoubleX's Emily Bazelon and Hanna Rosin, along with The New Yorker'sMargaret Talbot, discuss Lydia Davis' new translation of the 19th-century classic Madame Bovary by Gustave Flaubert. All agree that the jacket copy describing Bovary as the "original desperate housewife" is crude but totally accurate. Rosin marvels at the scene where Bovary and her lover ride around in a sealed carriage. Talbot is horrified by the club-foot incident. Bazelon asks whether we are really supposed to find nothing redeeming in these narrow bourgeois caricatures. Bazelon is also exceedingly excited by the death by poison finale.
Articles we discuss:
Kathryn Harrison's review in the New York Times.
Ruth Franklin's "Why is Emma Bovary so Maligned and Misunderstood?" in the New Republic.
TODAY IN SLATE
One of the most amazing feats in chess history just happened, and no one noticed.
The Extraordinary Amicus Brief That Attempts to Explain the Wu-Tang Clan to the Supreme Court Justices
Amazon Is Officially a Gadget Company. Here Are Its Six New Devices.
Do the Celebrities Whose Nude Photos Were Stolen Have a Case Against Apple?
The NFL Explains How It Sees “the Role of the Female”
Amazon Is Now a Gadget Company
How to Order Chinese Food
First, stop thinking of it as “Chinese food.”