In this week's gabfest, DoubleX's Emily Bazelon and Hanna Rosin, along with The New Yorker'sMargaret Talbot, discuss Lydia Davis' new translation of the 19th-century classic Madame Bovary by Gustave Flaubert. All agree that the jacket copy describing Bovary as the "original desperate housewife" is crude but totally accurate. Rosin marvels at the scene where Bovary and her lover ride around in a sealed carriage. Talbot is horrified by the club-foot incident. Bazelon asks whether we are really supposed to find nothing redeeming in these narrow bourgeois caricatures. Bazelon is also exceedingly excited by the death by poison finale.
Articles we discuss:
Kathryn Harrison's review in the New York Times.
Ruth Franklin's "Why is Emma Bovary so Maligned and Misunderstood?" in the New Republic.
TODAY IN SLATE
I was hit by a teacher in an East Texas public school. It taught me nothing.
Chief Justice John Roberts Says $1,000 Can’t Buy Influence in Congress. Looks Like He’s Wrong.
After This Merger, One Company Could Control One-Third of the Planet's Beer Sales
Hidden Messages in Corporate Logos
If You’re Outraged by the NFL, Follow This Satirical Blowhard on Twitter
Giving Up on Goodell
How the NFL lost the trust of its most loyal reporters.