In this week's gabfest, DoubleX's Emily Bazelon and Hanna Rosin, along with The New Yorker'sMargaret Talbot, discuss Lydia Davis' new translation of the 19th-century classic Madame Bovary by Gustave Flaubert. All agree that the jacket copy describing Bovary as the "original desperate housewife" is crude but totally accurate. Rosin marvels at the scene where Bovary and her lover ride around in a sealed carriage. Talbot is horrified by the club-foot incident. Bazelon asks whether we are really supposed to find nothing redeeming in these narrow bourgeois caricatures. Bazelon is also exceedingly excited by the death by poison finale.
Articles we discuss:
Kathryn Harrison's review in the New York Times.
Ruth Franklin's "Why is Emma Bovary so Maligned and Misunderstood?" in the New Republic.
TODAY IN SLATE
The Irritating Confidante
John Dickerson on Ben Bradlee’s fascinating relationship with John F. Kennedy.
My Father Invented Social Networking at a Girls’ Reform School in the 1930s
Renée Zellweger’s New Face Is Too Real
Sleater-Kinney Was Once America’s Best Rock Band
Can it be again?
The All The President’s Men Scene That Captured Ben Bradlee
Is It Better to Be a Hero Like Batman?
Or an altruist like Bruce Wayne?
Driving in Circles
The autonomous Google car may never actually happen.