
The Secret of The Canterbury TalesThe tellers get to mock their own tales.
Posted Monday, Dec. 29, 2008, at 6:38 AM ETMore important, Chaucer creates the Wife of Bath, that irresistible emblem of female independence and appetite, to display "in real life" a charisma that the "fictional" Griselda could never match. Griselda is the kind of woman that only exists in stories written by "clerks," that is, clergymen, as the Wife complains:
There is no greater impossibility,
In truth, than clerics praising wives would be,
Unless the woman is a holy saint:
No other women deserve a word of praise.
Pictures of lion-killing show a living
Man. But what if a lion had painted the picture?
The Wife of Bath's fifth husband, she recounts, had a book full of misogynistic stories from sacred and pagan literature; tired of hearing them, she "yanked three pages out of the book/ And threw them onto the floor, and also hit him/ Right on the cheek, hard, with my balled-up fist." The secret of The Canterbury Tales is that it allows its characters to tear out its own pages, so to speak—to mock and complain about the rules they are supposed to live by. Because of this, the book has a holiday air, a tolerance for human appetites and frailties, that few modern works can rival. Our officially secular and hedonistic society seldom allows us to feel as free and happy as Chaucer's pilgrims seem to be.
All the passages I have quoted come from Burton Raffel's new translation, and they show its one big virtue: It is immediately comprehensible, allowing the reader to grasp (most of) Chaucer's meaning without footnotes. For those readers who are absolutely unwilling to puzzle out Middle English spelling, or spend time getting acquainted with Chaucer's versification and syntax, Raffel's edition will be a useful substitute.
But even Raffel, a poet who has translated everyone from Cervantes to Stendhal, seems a little curious why anyone would bother reading The Canterbury Tales in translation. "Native speakers of English, as recently as the first half of the twentieth century, were not particularly uncomfortable with Chaucer's difficulties," he writes in his introduction. Since the English language has not changed much in the last 50 years, he clearly believes that the problem lies with its speakers—that we have gotten lazier and more provincial.
No one who embarks on reading The Canterbury Tales, however, can be all that lazy, and any reader who compares the original with Raffel's version will surely agree that the extra effort is worthwhile. For Raffel's translation loses the original's music without finding a music of its own; he is wordy where the original is pithy and bare where the original is lush. Chaucer is in many ways the progenitor of English fiction—he is closer to Dickens than to Keats—but he is also a great master of English poetry; and since poetry is what is lost in translation, why not take the trouble to read the original and avoid the loss? Besides, as the Pardoner says, "lewed peple loven tales olde;/ Swiche thynges kan they wel reporte and holde."
What Obama Meant—and Didn't Mean—About "Beginning" To Withdraw in July 2011
49 Million Americans Are Hungry. What Can You Do To Help?
Admit It, Dems: These Reform Bills Won't Control Health Care Costs
Parks and Recreation Is Now Better Than 30 Rock and The Office
Lithwick: The Supreme Court's Best Beach-House Case Ever
The Economic Reports About Christmas Shopping Are Confusing, Contradictory, and Useless











