Slate's Bizbox




the highbrow: Examining culture and the arts.

The Brief Wondrous Life of Oscar WaoQuestions for Junot Díaz.


(Continued from page 2)

Díaz: I've been asked to be "representative" for as long as I've been a Dominican. As a person of color living in the U.S. you're often considered an extension of your group—individualism is hard to come by. So this is nothing new. But I'm just one person, writing about one tiny set of (imagined) experiences. Sure, you can use what I write about to open a discussion about larger issues, about the communities in which my set of experiences is embedded, but that doesn't make me any expert on anything or the essence of the Dominican Republic.

Slate: Oscar Wao, like Drown before it, is characterized by a kind of hybrid dialect of English and Spanish—what critic Michiko Kakutani called "a streetwise brand of Spanglish" when she reviewed the book in the New York Times. Did you always make use of this hybrid style, or was this style a discovery along the way?

Díaz: Since I can remember, English was present in my Spanish. And clearly Spanish was always present in my English. It may have taken me a while to systemize this at the level of narrative. But the technique, the mixture, has always been within me. An accident of immigrant history, but one that I've pursued relentlessly and rigorously.



Slate: What about the fact that in certain stretches of Oscar Wao, readers who don't speak Spanish won't be able to understand? Do you expect them to pick up a dictionary? Or is the specific sense less important than the sensation of the language?

Díaz: I've almost never read an adult book where I didn't have to pick up a dictionary. I guess I participate more in my readings and expect the same out of my readership. I want people to research, to ask each other, to question. But also I want there to be an element of incomprehension. What's language without incomprehension? What's art? And at a keeping-it-real level: Isn't it about time that folks started getting used to the fact that the United States comprises large Spanish-speaking segments?

Slate: And did you get any push back from your publisher, I wonder?

Díaz: My publishers were just happy to get anything after 11 years. And my editor understood my project. Otherwise the final months would have been hell.

Print This ArticlePRINTDiscuss this in The FrayDISCUSSEmail to a FriendE-MAIL
Share on FacebookPost to MySpace!Share with MixxDigg ThisShare with RedditShare with del.icio.usShare with FurlShare with Ma.gnolia.comShare with SphereShare with Stumble Upon
Meghan O'Rourke is Slate's culture critic and an advisory editor, and she is the author of Halflife, a collection of poetry.
Illustration by Charlie Powell.
Join the Fray: our reader discussion forum
What did you think of this article?
POST A MESSAGE | READ MESSAGES




Washington Post
The Washington Post
OPINIONS
Topic A: Obama's Speech
| Pundits and diplomats respond.
Robinson: Sunshine in BerlinToles: Obama the UniterTelnaes: Meanwhile, McCain
PLUS » Stumped: Bring Back Bill Clinton