books
columns
- The American John Milton
The poet and the power of extraordinary speech.
Robert Pinsky
posted Aug. 18, 2008 - What's Wrong With Environmental Alarmism
How to mobilize, but not paralyze, the public with fear.
Annie Murphy Paul
posted Aug. 12, 2008 - The Vanishing City
The life and death of Beijing's alleys.
Rob Gifford
posted Aug. 7, 2008 - Ready, Get Self, Go!
China's younger generation discovers the identity crisis.
Ann Hulbert
posted Aug. 6, 2008 - The Party vs. the People
What might the new populist protest in China portend?
Minxin Pei
posted Aug. 5, 2008 - Search for more books articles
- Subscribe to the books RSS feed
- View our complete books archive
Mayhem in MexicoRoberto Bolaño's great Latin American novel.
By Paul BermanPosted Monday, Sept. 10, 2007, at 7:16 AM ET
The elderly author of the enigmatic squiggles turns out to have lived out her days in a remote rural corner of the far-away Mexican north, on a dismal road called Calle Rubén Darío, which Bolaño describes as so wretched as to resemble a "death threat." Rubén Darío is scarcely known outside of the Spanish-speaking world. Yet in Latin America every last reader has learned in school that Darío, the Nicaraguan modernista, was the founding father of modern Latin American literature back in the late 19th century. He was the first Latin American to dominate the world of Spanish-language writing, the poet who, more than anyone else, steered Latin American high culture into a cult of the avant-garde, which meant an orientation to Paris in long-ago times, and more recently an orientation toward Mexico City, since who needs Paris? It's amazing how often Rubén Darío's name pops up in novels by our Latin American contemporaries—in Vargas Llosa's The Feast of the Goat, or in García Marquéz's The Autumn of the Patriarch, or how often the elegant Darío himself appears as a character in novels and stories: by Sergio Ramírez, Carmen Boullosa, and so forth. His name pops up in Bolaño's Chile By Night and again in Amulet, and probably in other of Bolaño's writings, too. And here, at the conclusion of The Savage Detectives, on the scary poor-people's road in the far-away Mexican sticks, Darío's august name hits a wry and tragic note, and Bolaño weeps over the dream of a utopian-bedazzled literature, and over the preposterous gap between his dream and the realities of hardship and defeat.
The pathos of The Savage Detectives lies in that single contrast—the pathos of the ardent young poets who cavort like satyrs and nymphs in the sacred wood of high poetry and, then again, have to drag their way around the hardscrabble streets of Mexico City, and sometimes die all too soon, as Rubén Darío did at age 49, and Roberto Bolaño did at age 50, in both cases of liver failure.
But I don't mean to bring my drum-banging on Bolaño's behalf to a gloomy thud of a conclusion. The Savage Detectives sings a love song to the grandeur of Latin American literature and to the passions it inspires, and there is no reason to suppose that, in spite of every prediction, these particular grandeurs and passions have reached their appointed end. Bolaño's friend Carmen Boullosa in The Nation and Francisco Goldman in the New York Review of Books have both insisted lately that Bolaño wrote a further novel, not yet translated into English, that is stronger, or at least more prodigious, even, than The Savage Detectives.
Even now, three years after his death, posthumous new books by Bolaño continue to come out in Spain—stories, prose fragments, and poems. Chris Andrews has translated into English a number of Bolaño's works in the past and has done a good job of it; and Natasha Wimmer, who has brought The Savage Detectives into English, has likewise done well. In The Savage Detectives, Wimmer has written Nics instead of Nicas (meaning, Nicaraguans), and pro-Somozans instead of Somocistas (meaning, the followers of Nicaragua's Somoza dictatorship). But these are tiny gaffes that could be corrected in a future printing, and they count as nothing when weighed in the balance against Wimmer's ability to come up with an inspired and masterful sentence, redolent of Bolaño's impudent enthusiasm, such as, "He's going to disemfuckingbowell me," which is, from a translating point of view, magisterial.
feedback | about us | help | advertise | newsletters | mobile
User Agreement and Privacy Policy | All rights reserved
- Today's Headlines
- Bigfoot Corpse A Fraud
Thu, 21 Aug 2008 09:09:19 -0400 - Netherlands Taught How To Play Softball Seconds Before Being Shoved Onto Field Against U.S. Team
Thu, 21 Aug 2008 07:00:48 -0400 - Michael Phelps Returns To His Tank At Sea World
Thu, 21 Aug 2008 07:00:46 -0400 - » More from the Onion
Tom Toles | John McCain likes to tell a story about the foundation of his political faith.
- Broder: A Bellwether Town's Forecast
- Meyerson: Assembling an Obama Nation
- Froomkin: A Reversal for the White House?
- Editorial: The Bush Administration's Silence
- Today's Headlines
- Readers Fend Off a Croc Assault
Wed, 20 Aug 2008 22:23:53 GMT - Kaplan: The New On-Campus Environmentalism
Wed, 20 Aug 2008 21:52:30 GMT - Kaplan: Are We Educating Enough Engineers?
Wed, 20 Aug 2008 21:50:05 GMT - » More from Newsweek
- Today's Headlines
- Remembering Stephanie
Thu, 21 August 2008 16:43:07 GMT - A Dying Breed
Thu, 21 August 2008 15:17:14 GMT - TV One-Dimensional
Wed, 20 August 2008 20:31:50 GMT - » More from The Root

books













