books
columns
- The Care and Feeding of Fiction
James Wood's critical manifesto is firm, yet flexible.
Judith Shulevitz
posted July 22, 2008 - Move Over, Marx
How too many property rights wreck the market.
Tim Wu
posted July 14, 2008 - Pain Beyond Words
A poet's quest to capture her excruciating illness.
Amanda Fortini
posted July 7, 2008 - What's in a Name?
Everything, according to an amazing book about America.
Matt Weiland
posted June 30, 2008 - Why Implausibility Sells
The strange quest to write history in the absence of evidence.
Christopher Benfey
posted June 23, 2008 - Search for more books articles
- Subscribe to the books RSS feed
- View our complete books archive
Mayhem in MexicoRoberto Bolaño's great Latin American novel.
By Paul BermanPosted Monday, Sept. 10, 2007, at 7:16 AM ET
The elderly author of the enigmatic squiggles turns out to have lived out her days in a remote rural corner of the far-away Mexican north, on a dismal road called Calle Rubén Darío, which Bolaño describes as so wretched as to resemble a "death threat." Rubén Darío is scarcely known outside of the Spanish-speaking world. Yet in Latin America every last reader has learned in school that Darío, the Nicaraguan modernista, was the founding father of modern Latin American literature back in the late 19th century. He was the first Latin American to dominate the world of Spanish-language writing, the poet who, more than anyone else, steered Latin American high culture into a cult of the avant-garde, which meant an orientation to Paris in long-ago times, and more recently an orientation toward Mexico City, since who needs Paris? It's amazing how often Rubén Darío's name pops up in novels by our Latin American contemporaries—in Vargas Llosa's The Feast of the Goat, or in García Marquéz's The Autumn of the Patriarch, or how often the elegant Darío himself appears as a character in novels and stories: by Sergio Ramírez, Carmen Boullosa, and so forth. His name pops up in Bolaño's Chile By Night and again in Amulet, and probably in other of Bolaño's writings, too. And here, at the conclusion of The Savage Detectives, on the scary poor-people's road in the far-away Mexican sticks, Darío's august name hits a wry and tragic note, and Bolaño weeps over the dream of a utopian-bedazzled literature, and over the preposterous gap between his dream and the realities of hardship and defeat.
The pathos of The Savage Detectives lies in that single contrast—the pathos of the ardent young poets who cavort like satyrs and nymphs in the sacred wood of high poetry and, then again, have to drag their way around the hardscrabble streets of Mexico City, and sometimes die all too soon, as Rubén Darío did at age 49, and Roberto Bolaño did at age 50, in both cases of liver failure.
But I don't mean to bring my drum-banging on Bolaño's behalf to a gloomy thud of a conclusion. The Savage Detectives sings a love song to the grandeur of Latin American literature and to the passions it inspires, and there is no reason to suppose that, in spite of every prediction, these particular grandeurs and passions have reached their appointed end. Bolaño's friend Carmen Boullosa in The Nation and Francisco Goldman in the New York Review of Books have both insisted lately that Bolaño wrote a further novel, not yet translated into English, that is stronger, or at least more prodigious, even, than The Savage Detectives.
Even now, three years after his death, posthumous new books by Bolaño continue to come out in Spain—stories, prose fragments, and poems. Chris Andrews has translated into English a number of Bolaño's works in the past and has done a good job of it; and Natasha Wimmer, who has brought The Savage Detectives into English, has likewise done well. In The Savage Detectives, Wimmer has written Nics instead of Nicas (meaning, Nicaraguans), and pro-Somozans instead of Somocistas (meaning, the followers of Nicaragua's Somoza dictatorship). But these are tiny gaffes that could be corrected in a future printing, and they count as nothing when weighed in the balance against Wimmer's ability to come up with an inspired and masterful sentence, redolent of Bolaño's impudent enthusiasm, such as, "He's going to disemfuckingbowell me," which is, from a translating point of view, magisterial.
feedback | about us | help | advertise | newsletters | mobile
User Agreement and Privacy Policy | All rights reserved
- Today's Headlines
- [audio] 134-Year-Old Man Attributes Longevity To Typographical Error
Sat, 26 Jul 2008 01:00:36 -0400 - Can't Go Wrong With A Cheeseburger, Area Man Reports
Fri, 25 Jul 2008 10:00:21 -0400 - Courageous E-mail To Boss In Drafts Folder Since December
Fri, 25 Jul 2008 08:00:05 -0400 - » More from the Onion
Let the Oil Deals FlowRaad Alkadiri | Congress should not interfere in the oil industry's contract negotiations with the Iraqi government.
- Ronald Kessler: Happy 100th Birthday, FBI!
- Binder & Evans: How to Teach Evolution
- Colbert I. King: More D.C. Incompetence
- Today's Headlines
- Alter: How History Shapes Coverage of Candidates
Sat, 26 Jul 2008 00:01:40 GMT - Obama’s Paris Visit Captivates French Minorities
Fri, 25 Jul 2008 23:26:56 GMT - Did a Test Company Mess Up Its Hopes to Go Global?
Fri, 25 Jul 2008 21:03:32 GMT - » More from Newsweek
- Today's Headlines
- Over the Rainbow: Angie and Jo
Tue, 22 July 2008 16:21:23 GMT - The New Tavis Smiley, Beware!
Tue, 22 July 2008 16:27:58 GMT - Go for the Bronze
Fri, 25 July 2008 4:18:27 GMT - » More from The Root

books









