the gist
columns
- Iraq Position Locator
A handy guide to what politicians, pundits, and others have said about the surge.
Christopher Beam
posted Sept. 21, 2007 - The Palestinian Authority
A cheat sheet for the news.
Franklin Foer
posted June 14, 2007 - Bushies Behaving Badly
An illustrated guide to GOP scandals.
Holly Allen
posted May 11, 2007 - Bushies Behaving Badly
A guide to GOP scandals.
Holly Allen
posted May 11, 2007 - The Polonium Connection
We have to find out where it came from.
Edward Jay Epstein
posted Dec. 12, 2006 - Search for more the gist articles
- Subscribe to the the gist RSS feed
- View our complete the gist archive
Arabic
By Lee SmithPosted Tuesday, April 2, 2002, at 2:34 PM ET
If the Arabic language is what unifies the Arab world, can all Arabs understand each other? Not exactly: There is an official language used in the media and diplomacy, and colloquial Arabic is spoken on the streets and in the markets.
The official language, fussha, or Modern Standard Arabic, is what the various leaders and ministers from around the Arab world spoke at last week's Arab League Summit. It's the language of the newspapers and Arabic literature, and it differs from the Quran only in that its vocabulary has expanded to include ideas that weren't in circulation 1,500 years ago. The pronunciation is exactly the same, thanks to seventh-century Arab grammarians who added diacritical marks to the Quran to ensure that the caliphate's non-Arab subjects would recite the book correctly and thus preserve the purity of the language. The sound of the Quran, God speaking in Arabic to the Arabs, is part of its meaning. The result is that today Mohammed and his companions could walk into a Cairo mosque, or an Arab League Summit, and they'd be understood.
Still, a 25-year-old Algerian would have a hard time asking for directions to that same Cairo mosque. That's because every Arab nation has its own spoken dialect or ameya. They all have the same underlying structure, issuing from the pure classical Arabic set down in the Quran, but differ widely in vocabulary and pronunciation, depending largely on each nation's political and military history. The most widely known ameya is undoubtedly Egyptian, which was popularized, starting in the 1930s, through the mass appeal of Egyptian movies. Still, it's a far cry from a lingua franca.
So, why doesn't our Algerian friend just use fussha to get directions to the mosque? Well, fussha isn't really a lingua franca either because while many Arabs can more or less understand it, only a small percentage can use it to generate their own sentences. When an Arab says he can't speak "real" Arabic well, he means his fussha is only so-so. Religious scholars speak fussha, as does Osama Bin Laden—evidently quite beautifully—but the masses cannot and neither can the rising generation of diplomats and news journalists.
The American University in Cairo, which produces a fair portion of the Arab world's political and professional elite, has received complaints from various Egyptian ministries that their recent graduates don't know fussha. A more daunting problem, the critics claim, is with broadcast journalism. Al Jazeera, for instance, has correspondents from around the Arab world, all of whom frequently use pronunciations or words from their own dialects to read the news. The fear is that if the language isn't spoken "correctly," the way the Quran is pronounced, then Arab culture will lose its connection to its past. That might be true, but what Arab culture might sacrifice in continuity would be made up by the way television is connecting the modern Arab world across borders.
As Egyptian movies introduced other Arabs to the Egyptian dialect, the proliferation of satellite dishes in the region is now teaching a considerably larger audience what other Arabs sound like. The several layers of language that had separated Arab states—and social classes within each state—are now being thinned out by television as Arabs tune in to watch music videos from around the region and game shows like Who Wants To Earn a Million (Saudi riyals), which is produced in Cairo and has a Lebanese host. And, of course, the most compelling Arab programming of all is coming from Gaza and the West Bank.
As Arabs are glued to their TV sets watching the Israelis and Palestinians at war, transnational comprehension in the Arab world is increasing. Just as a language free from regionalisms developed on U.S. network news broadcasts, a universally understood ameya—the Arabic equivalent of Midwestern English—is evolving on Arab television. For the first time since Islam spread from the Arabian peninsula in the middle of the seventh century, Arabs are learning how to speak exactly the same language.
feedback | about us | help | advertise | newsletters | mobile
User Agreement and Privacy Policy | All rights reserved
- Today's Headlines
- [audio] 134-Year-Old Man Attributes Longevity To Typographical Error
Sat, 26 Jul 2008 01:00:36 -0400 - Can't Go Wrong With A Cheeseburger, Area Man Reports
Fri, 25 Jul 2008 10:00:21 -0400 - Courageous E-mail To Boss In Drafts Folder Since December
Fri, 25 Jul 2008 08:00:05 -0400 - » More from the Onion
Let the Oil Deals FlowRaad Alkadiri | Congress should not interfere in the oil industry's contract negotiations with the Iraqi government.
- Ronald Kessler: Happy 100th Birthday, FBI!
- Binder & Evans: How to Teach Evolution
- Colbert I. King: More D.C. Incompetence
- Today's Headlines
- Alter: How History Shapes Coverage of Candidates
Sat, 26 Jul 2008 00:01:40 GMT - Obama’s Paris Visit Captivates French Minorities
Fri, 25 Jul 2008 23:26:56 GMT - Did a Test Company Mess Up Its Hopes to Go Global?
Fri, 25 Jul 2008 21:03:32 GMT - » More from Newsweek
- Today's Headlines
- Over the Rainbow: Angie and Jo
Tue, 22 July 2008 16:21:23 GMT - The New Tavis Smiley, Beware!
Tue, 22 July 2008 16:27:58 GMT - Go for the Bronze
Fri, 25 July 2008 4:18:27 GMT - » More from The Root

the gist









