<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://www.slate.com/discuss/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Poems</title><link>http://www.slate.com/discuss/forums/3333/ShowForum.aspx</link><description>Poems</description><dc:language>en</dc:language><generator>CommunityServer 2.1 SP2 (Build: 61120.2)</generator><item><title>Re: Ahmed Faraz Obit Urdu Poet Known For Ghazals</title><link>http://www.slate.com/discuss/forums/thread/1718196.aspx</link><pubDate>Mon, 01 Sep 2008 23:48:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">8e55aff1-63ee-4857-a1e9-69fccb83d317:1718196</guid><dc:creator>waltz and capsize</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://www.slate.com/discuss/forums/thread/1718196.aspx</comments><wfw:commentRss>http://www.slate.com/discuss/forums/commentrss.aspx?SectionID=3333&amp;PostID=1718196</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;Artemesia,&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Thanks for these.  Pressed for time, so I'll ask:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;of the first ghazal, the repetitive phrase in Urdu is &lt;STRONG&gt;ho jaaye.n &lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;My best guess of the English translation would be something like "I become"  or "I transform or change"  and even that is not entirely consistent with the translated lines.  What do you think?  &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;In the second, the repetitive Urdu phrase is &lt;STRONG&gt;jaisaa hai.  &lt;/STRONG&gt;It appears to mean something like "appears" or seems."  Again, any guesses?&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;I ran across Ahmed Faraz several months ago when I first learned of both ghazal and subsequently him.  I posted a few of his poems, though neither of these.  I am sorry to learn he's died.  I would like to find some soundfiles of readings of these in Urdu.  &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Thanks for posting these lovely poems.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;</description></item><item><title>Re: 2 Poems By Ahmed Faraz</title><link>http://www.slate.com/discuss/forums/thread/1715571.aspx</link><pubDate>Mon, 01 Sep 2008 17:47:49 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">8e55aff1-63ee-4857-a1e9-69fccb83d317:1715571</guid><dc:creator>HAP</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://www.slate.com/discuss/forums/thread/1715571.aspx</comments><wfw:commentRss>http://www.slate.com/discuss/forums/commentrss.aspx?SectionID=3333&amp;PostID=1715571</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;Art: Thanks. This is a man to be admired. “Dreams are Socrates”: I like that thought. Dreams do not die.&lt;/P&gt;</description></item><item><title>2 Poems By Ahmed Faraz</title><link>http://www.slate.com/discuss/forums/thread/1715460.aspx</link><pubDate>Mon, 01 Sep 2008 17:36:48 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">8e55aff1-63ee-4857-a1e9-69fccb83d317:1715460</guid><dc:creator>Artemesia</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://www.slate.com/discuss/forums/thread/1715460.aspx</comments><wfw:commentRss>http://www.slate.com/discuss/forums/commentrss.aspx?SectionID=3333&amp;PostID=1715460</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;&lt;B&gt;Two Poems By Ahmed Faraz&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;
Ghazal: &lt;I&gt;Teri Baatain Hi Sunane Aye&lt;/I&gt;&lt;BR&gt;(They Came Only to Talk of You)
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;I&gt;Friends came only to hurt me (for)&lt;/I&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;I&gt;They came only to talk of you.&lt;/I&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;I&gt;When flowers bloom, I can not help but think&lt;/I&gt;&lt;BR&gt;&lt;I&gt;Arrive the ages of your coming.&lt;/I&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;I&gt;Such a quietude has taken over me as if&lt;/I&gt;&lt;BR&gt;&lt;I&gt;I come to tell you (the) condition (of my heart)!&lt;/I&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;I&gt;Love stands alone at the head of sorrow's path&lt;/I&gt;&lt;BR&gt;&lt;I&gt;(For) who will shoulder such a burden!&lt;/I&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;I&gt;Look at me, stranger friend, for&lt;/I&gt;&lt;BR&gt;&lt;I&gt;I have come to make you remember something.&lt;/I&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;I&gt;My heart beats in the noise of journey,&lt;/I&gt;&lt;BR&gt;&lt;I&gt;Would that someone comes to call me back again!&lt;/I&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;I&gt;Even crying makes me ache,&lt;/I&gt;&lt;BR&gt;&lt;I&gt;Perhaps I will come to my senses now!&lt;/I&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;I&gt;Why have people come to celebrate,&lt;/I&gt;&lt;BR&gt;&lt;I&gt;Did, again, a settlement die somewhere?&lt;/I&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;I&gt;Sleep in the lap of death, Faraz,&lt;/I&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;I&gt;Who knows when sleep will come!&lt;/I&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;
And&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Nazm: &lt;I&gt;Khvaab Marte Naheen&lt;/I&gt;&lt;BR&gt;(Dreams Do Not Die)
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;I&gt;Dreams do not die.&lt;/I&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;I&gt;Dreams are not hearts, nor eyes or breath&lt;/I&gt;&lt;BR&gt;&lt;I&gt;Which shattered, will scatter (or)&lt;/I&gt;&lt;BR&gt;&lt;I&gt;Die with the death of the body.&lt;/I&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;I&gt;Dreams do not die.&lt;/I&gt;&lt;BR&gt;&lt;I&gt;Dreams are light, life, wind,&lt;/I&gt;&lt;BR&gt;&lt;I&gt;Which can not be stopped by mountains black,&lt;/I&gt;&lt;BR&gt;&lt;I&gt;Which do not burn in the hells of cruelty,&lt;/I&gt;&lt;BR&gt;&lt;I&gt;Like light and life and wind, they&lt;/I&gt;&lt;BR&gt;&lt;I&gt;Do not bow down even in graveyards.&lt;/I&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;I&gt;Dreams are letters,&lt;/I&gt;&lt;BR&gt;&lt;I&gt;Dreams are illumination,&lt;/I&gt;&lt;BR&gt;&lt;I&gt;Dreams are &lt;A title=Socrates href="http://en.wikipedia.org/wiki/Socrates" target="_blank"&gt;Socrates&lt;/A&gt;,&lt;/I&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;I&gt;Dreams are &lt;A title=Mansur href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mansur" target="_blank"&gt;Mansur&lt;/A&gt;!'&lt;/I&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;</description></item><item><title>Ahmed Faraz Obit Urdu Poet Known For Ghazals</title><link>http://www.slate.com/discuss/forums/thread/1715442.aspx</link><pubDate>Mon, 01 Sep 2008 17:34:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">8e55aff1-63ee-4857-a1e9-69fccb83d317:1715442</guid><dc:creator>Artemesia</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://www.slate.com/discuss/forums/thread/1715442.aspx</comments><wfw:commentRss>http://www.slate.com/discuss/forums/commentrss.aspx?SectionID=3333&amp;PostID=1715442</wfw:commentRss><description>&lt;P&gt;&lt;A href="http://www.dawn.com/2008/08/26/top3.htm" target="_blank"&gt;&amp;lt;link&amp;gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;and Wikipedia&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ahmed_Faraz" target="_blank"&gt;&amp;lt;link&amp;gt;&lt;/A&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;BR&gt;Is Se Pahale Ke Bevafaa Ho Jaaye.n&lt;/STRONG&gt;&lt;B&gt;&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;By Ahmed Faraz&lt;/STRONG&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Translated by Ayesha Kaljuvee&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;is se pahale ke bevafaa ho jaaye.n &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;before that day we become disloyal&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;kyo.n na ai dost ham judaa ho jaaye.n &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;why not, my friend, go our separate ways&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;tuu bhii hiire se ban gayaa patthar &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;you also turned from a jewel to stone&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;ham bhii kal kyaa se kyaa ho jaaye.n &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;i too will change to another tomorrow&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;tuu kay yakta tha bayshumar hoo.ah&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;you who were lone became ubiquitous&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;ham bhii toote.n to jabaja ho jaaye.n&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;when i break, everywhere I too will scatter&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;ham bhii majabuuriyo.n kaa uzr kare.n &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;i should also contest my obligations&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;aur kahii.n aur mubtalaa ho jaaye.n &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;and involve myself somewhere else&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;ham agar manzale.n naa ban paaye.n&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;if i can't become the destination&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;manzalo.n tak ka raasta ho jaaye.n&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;let me be the path to that haven&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;dair say soch mei.n hai.n parwanay&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;like moths, my thoughts flutter around you&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;rakh ho jaaye.n, ya hawa ho jaaye.n&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;should i die in that fire, or fly like the wind&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;ishq bhii khel hai nasiibo.n kaa &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;love is the playground of the fortunate &lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;Khaak ho jaaye.n kimiyaa ho jaaye.n &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;to become ash, to be like cinders&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;ab ke gar tuu mile to ham tujh se &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;if i meet you again, to you&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;aise lipaTe.n terii qabaa ho jaaye.n &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;i will cling as if you were my Mecca&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;bandagii ham ne chho.D dii hai 'Faraz'&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;i have left behind religion, Faraz&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;kyaa kare.n log jab Khudaa ho jaaye.n &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;now that even humans seem divine&lt;BR&gt;___________________&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;Badan Me.n Aag Sii Cheharaa Gulaab Jaisaaa Hai&lt;/STRONG&gt;&lt;B&gt;&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;By Ahmed Faraz&lt;/STRONG&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;Translated by Ayesha Kaljuvee&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;badan me.n aag sii cheharaa gulaab jaisaaa hai &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;fire in her body, face like a rose&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;ke zahar-e-Gam kaa nashaa bhii sharaab jaisaa hai &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;the pathos of this love is intoxicating&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;kahaa.N vo qurb ke ab to ye haal hai jaise &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;such is the closeness that now&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;tere firaaq kaa aalam bhii Khvaab jaisaa hai&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;even the prospect of her leaving is like a dream &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;magar kabhii ko_ii dekhe ko_ii pa.Dhe to sahii &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;but somebody should see, should also read&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;dil aa_iinaa hai to cheharaa kitaab jaisaa hai &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;the heart is a mirror, a face is like a book&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;vo saamane hai magar tishnagii nahii.n jaatii &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;she stands in front of me but i still thirst for her&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;ye kyaa sitam hai ke dariyaa saraab jaisaa hai &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;what is this anguish that the ocean seems a mirage &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;'Faraz' sang-e-malaamat se zaKhm zaKhm sahii &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;Faraz, let there be wound upon wound&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;hame.n aziiz hai Khaanaa_Kharaab jaisaa hai &lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;i love her even if there is only torment here&lt;/P&gt;
&lt;P&gt; &lt;/P&gt;</description></item></channel></rss>