Inside Out director Pete Docter explains why Pixar re-animated certain scenes (like the broccoli scene) for international audiences.

Inside Out Director Pete Docter Explains Why Pixar Remade Certain Scenes for Foreign Viewers

Inside Out Director Pete Docter Explains Why Pixar Remade Certain Scenes for Foreign Viewers

Brow Beat
Slate's Culture Blog
July 30 2015 5:08 PM

Inside Out Director Pete Docter Explains Why Pixar Remade Certain Scenes for Foreign Viewers

insideoutgreen_peppers_d105_57jcs.sel16.1532
In Japan, kids hate green peppers a lot more than they hate broccoli.

Pixar Animation Studios

If there’s one thing that Inside Out’s main character Riley hates, it’s broccoli. Or is it? Last week Pixar tech artist David Lally pointed out on Twitter that Japanese children watching Inside Out will see Riley balk at a different green veggie: peppers. But that’s not the only change made to help the film translate better. Stateside, Riley’s dad likes to daydream about hockey at the dinner table, but for some audiences, he’s a soccer fan. We reached out to Pixar for a little insight into why they made the decisions they made—and what other changes we might have missed. Here’s what Pete Docter had to say.

insideoutbroccoli_d105_53cs.sel16.115

Pixar Animation Studios

insideoutgreen_peppers_d105_57jcs.sel16.1532_1

Pixar Animation Studios

We learned that some of our content wouldn’t make sense in other countries. For example, in Japan, broccoli is not considered gross. Kids love it. So we asked them, ‘What’s gross to you?’ They said green bell peppers, so we remodeled and reanimated three separate scenes replacing our broccoli with green peppers.
Advertisement
insideouthockey_d335_25qcs.sel16.1122

Pixar Animation Studios

insideoutsoccer_d335_25qt.sel16.112

Pixar Animation Studios

We offered a version with soccer instead of hockey since soccer is huge in so many parts of the world. But some countries that are into soccer actually decided to stick with hockey since the characters in the movie are from Minnesota and it makes sense that they’d be hockey fans.

While Reddit users discussed both of these changes, there’s one change that no one noticed: 

Bing Bong reads a sign in the film to Joy and Sadness. He points at the letters, D-A-N-G-E-R, saying ‘it’s a shortcut.’ Not only did we translate the sign, but we even went so far as to reanimate Bing Bong so that he points to the letters from right to left, instead of left to right to accommodate certain languages.

Pixar isn’t the only studio to custom-fit their movies for international audiences. For the Chinese version of Iron Man 3, for example, Marvel Studios worked in Gu Li Duo, a popular milk drink, and even managed to shoehorn in a few minutes of extra scenes during which a Chinese character saves Tony Stark. More recently, Adam Sandler’s Pixels got scrubbed for international censors, with Sony editing out a scene in which aliens destroyed China’s Great Wall. 

In the end, Docter said Pixar localized 28 graphics across 45 individual shots. And it makes sense—empathy matters in all movies, but particularly when it comes to a movie that’s all about emotions.

Read more in Slate about Inside Out: