Chatterbox

Grover Norquist en Español, Part 2

Let’s go to the tape.

Buenos días, clase. La semana pasada nos preguntamos si Grover Norquist había insultado o no a la “Generación Magnífica” al llamarla “anti-americana.”

Good morning, class. Last week we asked whether Grover Norquist insulted the “Greatest Generation” by calling it “anti-American.”

El periódico El Mundo afirmaba que sí. Norquist decía que no.

The newspaper El Mundo reported that he did. Norquist said that he did not.

Norquist le dijo a Slate que Pablo Pardo, de El Mundo,“utilizó su interpretación de una paráfrasis de lo que pensaba que yo estaba diciendo y la escribió con sus propias palabras.”

Norquist told Slate that that El Mundo’s Pablo Pardo “took his understanding of a paraphrase of what he thinks I was saying, then he wrote it up in his own words.”

Norquist tiene razón. No dijo que la gente que luchó en la Segunda Guerra Mundial fuera “anti-americana.”

Norquist is right. He did not say that the people who fought World War II were “anti-American.”

¡Enhorabuena, Grover!

Congratulations, Grover!

Matthew Continetti, de la [revista] Weekly Standard escuchó una grabación de la entrevista. Las palabras de Norquist no fueron precisamente como El Mundo las había publicado. Por ejemplo, no utilizó el término “anti-americano/a”.

Matthew Continetti of the Weekly Standard listened to a tape of the interview. Norquist’s words were not precisely as El Mundo published them. He did not say “anti-American.”

¡Qué vergüenza, Pablo!

For shame, Pablo!

¿Entonces, qué dijo Norquist?

So what did Norquist say?

Dijo que la gente que combatió en la Segunda Guerra Mundial era “no-americana”.

He said that the people who fought World War II were “un-American.”

¡Qué vergüenza, Grover!

For shame, Grover!

Además, comparó a la gente que luchó en la Segunda Guerra Mundial con los alemanes. Estos veteranos combatieron contra el ejército alemán. El hecho de compararlos con los alemanes podría constituir un motivo de gran enfado por su parte.

He also compared the people who fought World War II to Germans. These veterans fought the German army. Comparing them to Germans will make them very angry!

A continuación se reproduce lo que dijo Norquist.

Here is what Norquist said.

“Esta es una cohorte que votó en favor del reclutamiento forzoso antes de que la guerra comenzara, y que permitió que continuara durante 25 años después de que hubiera terminado el conflicto. Su idea del rol legítimo del estado es radicalmente diferente al que conocían las generaciones previas—o subsiguientes.”

“This is an age cohort that voted for a draft before the war started, and allowed the draft to continue for 25 years after the war was over. Their idea of the legitimate role of the state is radically different than anything previous generations knew, or subsequent generations.”

“Antes de esa generación, siempre que había reclutamiento a la fuerza, había revueltas. Después de esa generación, no hubo ninguna. ¿Esta generación? Sin problema. ¿Por qué no? Claro, el gobierno mueve al pueblo como si fueran peones en un tablero de ajedrez. Un lado escupe las leyes laborales, el otro escupe la Seguridad Social. Todos trabajamos hasta que tenemos 65 años y recibimos la misma pensión. Parece una cosa muy alemana, muy bismarkiana, ¿no? Muy ‘no-americano.’ “

“Before that generation, whenever you put a draft in, there were draft riots. After that generation, there were draft riots. This generation? No problem. Why not? Of course the government moves people around like pawns on a chessboard. One side spits off labor law, one side spits off Social Security. We will all work until we’re 65 and have the same pension. You know, some Bismark, German thing, okay? Very un-American.”

La semana pasada Norquist le dijo a Slate que llamar a un veterano de la Segunda Guerra Mundial “anti-americano” era “obsceno.”

Norquist told Slate last week that it would be “obscene” to call a World War II veteran “anti-American.”

¿Por qué no es obsceno llamar a un veterano de la Segunda Guerra Mundial “no-americano”?

Why isn’t it obscene to call a World War II veteran “un-American”?

Cuando el Comité No-Americano de la Cámara de Representantes requirió la presencia de testigos en la década de los 40, no fue para agradecerles que hubieran luchando contra Hitler.

When the House Un-American Activities Committee called witnesses in the 1940s, it wasn’t to thank them for fighting Hitler.

Fue para regañarlos por ser comunistas.

It was to scold them for being Communists.

Gracias a esta historia, quizás es aún más obsceno llamar a los veteranos de la Segunda Guerra Mundial “no-americanos” que llamarlos “anti-americanos.”

Because of this history, it is probably even more obscene to call World War II veterans “un-American” than it is to call them “anti-American.”

Especialmente cuando nunca se ha sido parte del ejército.

Especially when you have never served one day in the military.

Y cuando se recibe dinero de gobiernos extranjeros para ayudarles a influir, precisamente, al gobierno estadounidense.

And when you take money from foreign governments to help them influence the United States government.

¿Crees a ese gilipollas?

Can you believe this schmuck?

Nosotros tampoco. Y así termina la clase de castellano de hoy.

Neither can we. And that is our lesson for today.

Thanks to Paloma Martínez-Carbajo for translation assistance. All mistakes June’s.